Acknowledge

Index

Introduction

Summary of Proposals

Plan of Action Summary

Interpreting in the 90's

1999 Survey Summary

Forum Program

Interpreting Issues 1

Interpreting Issues 2

Interpreting Issues 3

Interpreting Issues 4

Conclusion

References


 

 Interpreting:

A Communication Bridge

Findings,
Proposals,
Plan of Action
From the Forum on Interpreting Services in the Health System in South Australia
24 June, 1999
Adelaide, South Australia

Foreword

The Migrant Women's Lobby Group (MWLG), founded in 1984 as a voluntary community organisation, has canvassed the issues, interests and concerns of a range of women in South Australia, particularly migrant women from non-English speaking backgrounds.

The MWLG provides a focus for women from all walks of life to share their gender and culture specific experiences, as well as their knowledge, expertise and understanding about the migration process, the value of multiculturalism and the importance of language and culture to the whole South Australian community.

The women of the MWLG see their roles as daughters, sisters, wives and mothers as central to their lives and the lives of their families and communities. Therefore, the MWLG advocates on those issues which affect women as individuals and as a group, as well as those which affect their families and their communities.

One such issue has been the adequate availability of and access to interpreting services in South Australia. Three reports on interpreting services have been released in the 1990s, yet anecdotal evidence continues to express concerns about access, funding, responsibility for provision, professional development for interpreters, grievance procedures and suspected cases of tragic consequences due to inappropriate interpreting.

As this matter has been regularly raised with members of the MWLG at meetings and at other consultations, it was decided to hold a Forum with the various stakeholders to identify strategies which would contribute to an improvement in the provision of interpreting services across the South Australian health sector.

The MWLG was successful in receiving a small grant from the Office of Multiculturalism and International Affairs (OMIA) for the planning and organisation of the Forum.

The Forum provided the opportunity to report on the survey conducted by the MWLG, to hear the perspectives of various stakeholders, to share experiences, to collate some strategies and proposals for the improvement of interpreting services in the health system in South Australia.

The Forum and this report are the results of the collaborative effort of many people, particularly the MWLG Interpreting Forum Team whose energy and commitment supported Monica Chiappe in facilitating the project.

The MWLG acknowledges the support of Community Benefits SA in printing and distributing the Report.

 

Rosa Colanero

Chairperson, Migrant Women's Lobby Group

top of page


Acknowledgments

The Migrant Women's Lobby Group SA Inc would like to acknowledge the valuable contribution of many people in the organisation of the Forum and preparation of the Report, particularly:

 the speakers at the Interpreting Forum, namely:

and

the many services, service providers and members of the different communities who shared their experiences and encouraged us to undertake the research, organise the Interpreting Forum and prepare the Report.

Furthermore, the MWLG would like to acknowledge the contribution from Community Benefits SA towards the cost of the printing and distribution of the Report Interpreting: A Communication Bridge

top of page


Index

 

Foreword

i

Acknowledgments

ii

Introduction

1

Summary of Proposals

2

Plan of Action Summary

3

Interpreting in the 90's

5

MWLG May 1999 Survey Summary

6

Forum Program

8

1. Funding

9

2. Access

11

3. Telephone Interpreting Service (TIS)

13

4. Professional Development for Interpreters

15

Conclusion

17

References

18

top of page

 


Introduction

 In responding to community concerns about access to and the provision of interpreting services in the health system in South Australia, the MWLG successfully applied for a grant from OMIA to hold a Forum to discuss and clarify the issue.

The MWLG Interpreting Forum Team was formed to oversee and support the project. Before commissioning its own study, the MWLG Interpreting Forum Team undertook a literature search. Member of the Team, Monica Chiappe, collated a review of past consultations and proposals about interpreting services in South Australia.

This review was used to inform the Interpreting Forum Team and provide the background information for the proposed research study.

Monica Chiappe facilitated the research and delivered the summary paper at the Forum. Her paper was based on the review of past consultations and the results of the questionnaire to health services and services providers, clients and community members.

The research found that consumers, services and service providers experienced ongoing difficulties in using interpreting services in South Australia. They identified problems with access and availability of interpreting services, shortage in funding for interpreting, difficulties with the Telephone Interpreting Service and a lack of professional development for interpreters.

Members of the community and individual consumers of interpreting services also experienced difficulties in giving appropriate feedback about the services they had used. The existing complaints mechanisms were considered inappropriate for people from non-English speaking backgrounds whose literacy and writing skills in English might be limited.

top of page


Summary of Proposals

 Proposals about Funding

1.1 That the federal and state governments increase and target funding for interpreting services to clients from non-English speaking backgrounds in Nursing Homes, Aged Care and disability services.

1.2 That the federal and state governments increase and target funding for interpreting services to health related services such as domestic violence, counselling, mental health services etc.

1.3 That the federal and state governments undertake a review of the funding allocation to agencies that provide interpreting services to assess the effectiveness of service provision.

1.4 That the Migrant Women's Lobby Group continue to lobby the federal and state governments about the allocation of adequate funding for interpreting services in South Australia.

 Proposals about Access

2.1 That community health services and general services in the health system review and implement guidelines for the use of interpreting services.

2.2 That community health services, public hospitals and other relevant health services promote the availability of interpreters to the community and those in need of such a service.

2.3 That the Department of Human Services provide information about procedures for using interpreters to health service staff to encourage them to arrange interpreters for clients.

2.4 That interpreting services improve and update information to clients about cost and booking procedures, and provide the name of the interpreter attending the consultation.

 Proposals about Telephone Interpreting Service (TIS)

3.1 That TIS periodically assess the knowledge and skills of interpreters in different areas of their work.

3.2 That TIS conduct an annual evaluation into the quality of its service provision.

3.3 That TIS develop strategies for improving the waiting period over the phone.

3.4 That TIS review the two week waiting period for face to face interpreters.

 Proposals about Professional Development

4.1 That interpreting services ensure that interpreters receive adequate professional development in all aspects of their work, including interpersonal communication skills.

4.2 That quality assurance mechanisms be regularly monitored and evaluated by interpreting services.

4.3 That interpreting services implement an evaluation strategy which includes a procedure for complaints and feedback from clients.

top of page


Plan of Action Summary

 The MWLG undertakes to

Plan of Action Summary (continued)

 The MWLG undertakes to

top of page


Interpreting in the 90's

 Anecdotal evidence in the 1990s continued to express concerns about the provision of and access to interpreting services in South Australia.

The review of past consultations and the literature search conducted by the MWLG indicated that a number of issues continued to be of concern.

They included:

The results of the literature search and review of past consultations were used to formulate the survey which was sent to a number of health services, interpreting services providers, interpreters and community groups.

top of page


MWLG May 1999 Survey Summary

 Summary of issues identified in interpreting services research included:

 Summary of issues identified in interpreting services research included:

These survey results were tabled, discussed and endorsed at the Forum.

top of page


Forum Program

The proceedings of the day began with Dr Sev Ozdowski, Chief Executive, Office of Multicultural International Affairs, officially opening the Forum. He acknowledged the need to value and promote languages other than English and advocated that the provision of and access to interpreting services was an important social and equity issue in the community. He looked forward to receiving the report.

Ms Monica Chiappe, Community Liaison and Health Worker (ACCHS - Dale St Health Centre) gave a presentation which included a review of past consultations on interpreting services (1991-9) and the results of the survey undertaken by the MWLG in May 1999.

A panel of speakers addressed the Forum, including: Mr Russell Jackson, Manager, Telephone Interpreting Service, Melbourne; Ms Robyn Gillies, Manager, Culturally Sensitive Services, Queen Elizabeth Hospital; Mr Erricos Neophytou, Manager, Interpreting Translating Centre, OMIA and Ms Cheryl Appelkamp, Regional Officer, NAATI.

After the panel presentations, an Open Forum with questions and general discussion followed.

In the afternoon, issues and strategies were discussed and proposals formulated at a workshop session.

Approximately 70 people attended the Forum and feedback from participants about the day was very positive. Participants discussed the areas that were identified in the questionnaire research and contributed their knowledge, experience and expertise to the strategies and proposals.

The issues raised in the research and at the Forum were grouped into four main categories:

top of page


Interpreting Issues

1. Funding

Summary of discussion

The lack of funding in some health services for the provision of interpreting to their clients emerged as a major concern.

Participants indicated there is confusion amongst health service providers and the general community about funding arrangements: whether the funding is given by the state or federal government; whether the funding is allocated as part of the core funding or as an additional allocation specifically for provision of interpreting services; and how the quota system of interpreter provision operates.

Comments were made that health service providers are often given funds for their core business. For some health service providers, this includes monies for language services. The reality of limited funding and the undervaluing of language services can mean that languages services are not seen as core business so that funds are not directed in that area.

Some health service providers are funded separately for language services and use these funds for this purpose. This was thought to be an efficient method.

 Range of comments:

 Proposals about Funding

 1.1 That the federal and state governments increase and target funding for interpreting services to clients from non-English speaking backgrounds in Nursing Homes, Aged Care and disability services.

1.2 That the federal and state governments increase and target funding for interpreting services to health related services such as domestic violence, counselling, mental health services etc.

1.3 That the federal and state governments undertake a review of the funding allocation to agencies that provide interpreting services to assess the effectiveness of service provision.

1.4 That the Migrant Women's Lobby Group continue to lobby the federal and state governments about the allocation of adequate funding for interpreting services in South Australia.

 Action

The MWLG undertakes to

top of page


Interpreting Issues

2. Access

Summary of discussion

Participants felt very strongly that interpreting services are a basic human right and that quality interpreting by professional interpreters and efficient interpreting services are fundamental for people from non-English speaking backgrounds to obtain quality health care. This issue was part of the broader concern about gaps in health services for disadvantaged groups, especially migrants and refugees.

Community representatives, clients of the health system and health care workers raised serious issues about the access to interpreting services. The reasons given by staff to clients for not providing interpreters is the lack of sufficient funding or that they are not aware of the provider of interpreter services.

In particular, concerns were expressed about interpreting services for aged care, home care, nursing home and elderly people with disabilities not being able to access appropriate services and that, in these circumstances, people were made more isolated without being able to describe symptoms or communicate their feelings and anxieties.

Other implications for clients if they do not get access to interpreters is the danger of taking drugs and treatment without an understanding of the purpose of the treatment or side effects.

 Range of comments

 Proposals about Access

2.1 That community health services and general services in the health system review and implement guidelines for the use of interpreting services.

2.2 That community health services, public hospitals and other relevant health services promote the availability of interpreters to the community and those in need of such a service.

2.3 That the Department of Human Services provide information about procedures for using interpreters to health service staff to encourage them to arrange interpreters for clients.

2.4 That interpreting services improve and update information to clients about cost and booking procedures, and provide the name of the interpreter attending the consultation.

 Action

The MWLG undertakes to

top of page


Interpreting Issues

3. Telephone Interpreting Service (TIS)

Summary of discussion

Almost all participants expressed concerns about the Telephone Interpreting Service (TIS). People related their experiences with delays in being connected to an interpreter and TIS interpreters not having sufficient knowledge of medical terminology.

Other concerns were with the booking system, the quota imposed on providing interpreting to people in the community, and the two week booking in advance required for face-to-face interpreters which is problematic when community members are in an emergency situation.

These difficulties have increased since TIS moved interstate, especially the capacity to respond quickly. Even when clients want to complain or raise an issue, they are reluctant to do so because there is no office in South Australia.

 Range of comments

 Proposals about Telephone Interpreting Service (TIS)

3.1 That TIS periodically assess the knowledge and skills of interpreters in different areas of their work.

3.2 That TIS conduct an annual evaluation into the quality of its service provision.

3.3 That TIS develop strategies for improving the waiting period over the phone.

 Action

The MWLG undertakes to

top of page


Interpreting Issues

4. Professional Development for Interpreters

Summary of discussion

A large number of participants commented on the need for professional development for interpreters in areas of up-to-date medical terminology, interpersonal communication skills and changes in the health system.

The need for interpreters to have debriefing sessions, especially when dealing with issues of abuse, trauma, mental health etc., was raised as an area which should be addressed.

Bilingual workers commented that they increasingly saw themselves as having an active role in receiving complaints, comments and feedback from their own communities and individual clients in relation to the problems they confront eg booking an interpreter, not knowing where and how to make complaints, and the lack of participation by clients in the evaluation of interpreting services and health services.

 Range of comments

 Proposals about Professional Development

4.1 That interpreting services ensure that interpreters receive adequate professional development in all aspects of their work, including interpersonal communication skills.

4.2 That quality assurance mechanisms be regularly monitored and evaluated by interpreting services.

4.3 That interpreting services implement an evaluation strategy which includes a procedure for complaints and feedback from clients.

 Action

The MWLG undertakes to


Conclusion

 There was clear evidence presented by participants at the Interpreting Forum that the provision of interpreting services throughout the South Australian health system needed to be improved. Furthermore, the information about the availability of the service to people from diverse cultural and linguistic backgrounds needed to be disseminated more effectively.

Initiatives suggested at the Forum included an evaluation strategy incorporating client feedback, professional development for interpreters and increased and targeted funding for language services to health service providers. To be used effectively, interpreting services need to be integrated into the wider health system as part of the policies, implementation plans and budget targets of the different services in the government sector.

It is important that the gaps in the availability of interpreting services in the health system and the lack of adequate funding for the provision of such services to the community be addressed by the appropriate federal and state government departments as a priority. Access to interpreters is a right of people from non English speaking backgrounds in the community for equal access to the health system.

The health care of people from non English speaking backgrounds, especially newly arrived migrants and refugees, is seriously at risk if their need for appropriate language services is not met.

top of page


References

 

INTERPRETING

Hearing…

Listening…

Caring…

Responding…

top of page


E-mail:

Last Modified:    

Registration Form Irene Krastev Award Links Archives Photo Gallery
Reports Presentations Annual Reports Camps SnapShot